- Digitale Edition
- /IG XII 4, 5
- /XX. Decreta
- /4. Decretum Calymniorum extra Coum et Calymnam inventum
- /IG XII 4, 5, 4043
I
I
[ἐπὶ στεφανηφόρου – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
Unter dem Stephanephoren - - -; - - -
1[– – – – – – – ἕκτ]<ηι> ἱσταμένου· Εὔμολπος Μόλ[που ἐπεστάτει]·
1- - -, am sechsten; Eumolpos S.d. Molpos war Vorsteher;
2[πρυτάνεων γν]<ώ>μη Μεσσηνέως τοῦ Δίωνος, κατασταθέντος ὑπὸ
2Beschlussantrag der Prytanen Messeneus S.d. Dion, aufgestellt von
3– – – – –ο̣[υ τ]οῦ Μυγάλου, Ἕ[ρμω]νος τοῦ Μυΐστρου, κατασταθέντος [ὑπὸ]
3- - -os S.d. Mygalos; Hermon S.d. Myistros, aufgestellt
4– – – –ράτου τοῦ Προμάχου, Μόλπου τοῦ Μόλπου, Λέοντος [τοῦ]
4von - -ratos S.d. Promachos; Molpos S.d. Molpos; Leon
5– – –ίππου, κατασταθέντος ὑπὸ Ἀριστοφάνου τοῦ Νουμηνίου
5S.d. - -hippos, aufgestellt von Aristophanes S.d. Noumenios
6τοῦ Στησιόχου, Ἡρακλείτου τοῦ Ἀρτεμιδώρου, Δημοφῶντο<ς> [τοῦ]
6Enkel d. Stesiochos; Herakleitos S.d. Artemidoros; Demophon S.d.
7[Π]ρυτάν<ι>ος, Δάμωνος τοῦ Ὀν[φ]αλίωνος· vac. ἐπειδὴ οἱ δικασταὶ [οἱ]
7Prytanis; Damon S.d. Onphalion: Da die Richter,
8ἀποσταλέντες εἰς Κάλυμναν κομίζουσιν ψήφισμα παρὰ τοῦ
8die nach Kalymna entsandt waren, mitbringen einen Beschluss
9δήμου τοῦ Καλυμνίων ἐν ὧι γέγραπται ὅτι «ὁ δῆμος ὁ Καλυ–
9von dem Volk der Kalymnier, in dem geschrieben ist, dass das Volk der
10μνίων στεφανοῖ τὸν δῆμον χρυσῶι στεφάνωι ἀρετῆς ἕνεκεν
10Kalymnier bekränzt das Volk mit goldenem Kranz wegen der Leistung
11καὶ εὐνοίας τῆς εἰς αὐτόν», στεφανοῖ δὲ καὶ τοὺς δικαστὰς
11und des Wohlwollens ihm gegenüber, bekränzt auch die Richter,
12τοὺς ἀποσταλέντας χρυσῶι στεφάνωι καλοκἀγαθίας
12die entsandt waren, mit goldenem Kranz wegen ihrer Vortrefflichkeit:
13ἕνεκεν, vac. Κλέανδρον vac. Διοδώρου, vac. Λέοντα vac. Εὐβ<ο>ύλου,
13Kleandros S.d. Diodoros, Leon S.d. Euboulos,
14[Κ]έ[φ]αλον vac. Δράκοντος, vac. Θεόδωρον Νουμηνίου,
14Kephalos S.d. Drakon, Theodoros S.d. Noumenios,
15Λέοντα Δρακοντίδου, vac. καὶ περὶ τούτων οἴεται δεῖν
15Leon S.d. Drakontides, und hierbei es für nötig erachtet,
16ἐπιμέλειαν ποιήσ<ασ>θαι τὸν δῆμον, ὅπως ὁ τῆς πόλεως
16dass das Volk Sorge trage, dass der Kranz
17[σ]τέφανος ἀναγορευθῇ καὶ ὁ τῶν δικαστῶν ἐν τῶι
17der Stadt verkündet werde und auch der der Richter in dem
18[θ]εάτρωι Διονυσίοις, δεδόχθαι τῶι δήμωι· τὸν μὲν ἀγωνο–
18Theater an den Dionysien, wolle beschließen das Volk: dass der Festspiel-
19θέτην ἀναγγεῖλαι τὸν τῆς πόλεως στέφανον καὶ τὸν
19leiter verkünde den Kranz des Volkes und den
20[τ]ῶν δικαστῶν vac. κυκλίων τῆι πρώτηι· ἐπηινῆσθαι δὲ καὶ
20der Richter am ersten (Tag) des Veranstaltungszyklus; dass belobigt werden auch
21τ[οὺς] δικαστὰς τοὺς ἀποσταλέντας, ἐπειδὴ ἄξιοι γενό–
21die Richter, die entsandt waren, weil sie würdig gewesen
22[με]νοι τοῦ δήμου τιμὰς περιεποίησαν τῆι πόλει· ὅπως δὲ
22sind des Volkes und Ehre gewonnen haben für die Stadt; damit aber
23[καὶ τ]ὸ ψήφισμα τοῦτο καὶ τὸ παρὰ Καλυμνίων ἀναγραφῆι
23auch dieser Beschluss und der von den Kalymniern aufgezeichnet werde
24[ἐν] τῶι ἐπιφανεστάτωι τόπωι, καθὰ καὶ Καλύμνιοι ἀξιοῦσιν,
24an dem hervorragendsten Platz, wie es die Kalymnier erbitten,
25[οἱ ν]εωποῖαι ἐπιμέλειαν ποιησάσθωσαν, ἵνα ἀναγραφῇ ἀμφό[τε]–
25sollen die Tempelpfleger Sorge tragen, dass aufgezeichnet werden beide
26[ρα] τὰ ψηφίσματα ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Διὸς ἢ τῆς Ἀρτέμιδος·
26Beschlüsse im Heiligtum des Zeus oder der Artemis;
27[καλ]έσαι δὲ καὶ τοὺς δικ[αστ]ὰς τοὺς ἀποσταλέντας
27dass man die Richter, die entsandt waren, auch lade (zum Bankett)
28[εἰς] τὸ πρυτανεῖον.
28in das Prytaneion.
II
II
29[ἔδ]οξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστατᾶν· ἐπειδὴ
29Beschluss des Rates und des Volkes; Beschlussantrag der Vorsteher: Da
30[ὁ δ]ᾶμος ὁ Ἰασέων ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις εὔνους ὢν καὶ
30das Volk der Iasier in der vergangenen Zeit wohlwollend war und stets
31[φίλ]ος διατελεῖ τῶι δάμωι τῶι Καλυμνίων καὶ νῦν πρεσβεύ–
31freund dem Volk der Kalymnier, und jetzt, als das Volk Gesandte
32[ον]τος τοῦ δάμου καὶ ἀξιοῦντος δόμεν ἄνδρας πέντε,
32geschickt und gebeten hat, fünf Männer zu geben,
33[οἵτι]νες παραγενόμενοι μάλιστα μὲν διαλυσεῦντι τοὺς
33die nach ihrer Ankunft ihr Bestes tun sollen, um zu befrieden die im
34[διαφ]ερομένους τῶν πολιτᾶν, εἰ δὲ μή, κρινεῦντι διὰ ψάφου,
34Streit befindlichen Bürger, und wenn nicht, durch Abstimmung zu urteilen,
35[ἀπέσ]τειλε ἄνδρας καλοὺς κἀγαθούς, οἳ παραγενόμενοι
35entsandt hat vortreffliche Männer, die bei ihrer Ankunft
36[πᾶσ]αν σπουδὰν ἐποιήσαντο {υ} τοῦ διαλυθέντ<α>ς τοὺς
36allen Eifer an den Tag legten dafür, dass die Bürger in Eintracht
37[πολ]ίτας τὰ ποτ᾿ αὐτοὺς πολιτεύεσθαι μετ’ ὀμονοίας·
37im Staat leben, nachdem sie ihre Differenzen gelöst haben;
38[καὶ ἀ]πογραφεισᾶν δικᾶν εἰς τὸ δικαστήριον [πλε]όνων
38und sie von den Streitfällen, die bei Gericht schriftlich eingereicht waren, mehr
39[ἢ τρι]ακοσιᾶν πεντήκοντα, τὰς μὲν πλείσ<τας> διέλυσαν
39als [drei]hundertfünfzig, die meisten durch Vergleich lösten,
40[πείσ]αντες τοὺς ἀντιδίκους, ὅπως μὴ διὰ ψάφου τῶν πρα–
40indem sie die Kontrahenten überzeugten, so dass nicht durch Entscheid
41[γμά]των κρινομένων εἰς πλέω ταραχὰν ὁ δᾶμος
41der Fälle per Abstimmung in noch größere Unruhe das Volk
42[καθισ]τᾶται· τινὰς δὲ καὶ διαίτασαν συμφερόντως
42versetzt werde; einige (Fälle) aber auch einvernehmlich lösten in Übereinstimmung mit
43[ἑκα]τέροις τοῖς ἀντιδίκοις· δέκα δὲ δικᾶν εἰσαχθεισᾶν
43beiden Seiten; zehn der Streitfälle aber, die eingereicht waren
44[εἰς τὸ] <δι>καστήριον ἔκριναν διὰ ψάφου κατά τε τὸ διάγραμ–
44beim Gerichtshof, durch Abstimmungsurteil entschieden gemäß dem Erlass
45[μα τοῦ] βασιλέως καὶ τοὺς νόμους, ὄντες ἀνερίθευτοι
45des Königs und den Gesetzen, wobei sie unbestechlich und für alle
46[καὶ εὐδ]οκεῖν δηλόμενοι· ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος ὁ Καλυμνίων
46sichtbar keine Geschenke annahmen; damit nun auch das Volk der Kalymnier
47[φαίνητ]αι χάριν ἀποδιδοὺς τοῖς εὐεργετοῦσι αὑτὸν καὶ πολ–
47in sichtbarer Weise Dank abstattet seinen Wohltätern und
48[λοὶ πρ]<ο>αιρῶνται καὶ λέγειν καὶ πράσειν τὰ δέοντα ὑπὲρ τοῦ
48viele sich vornehmen, in Wort und in Tat das Nötige für
49[πλήθου]<ς τ>οῦ Καλυμνίων, εἰδότες ὅτι ὑπαρξεῦντι αὐτοῖς
49das Volk der Kalymnier zu tun in dem Wissen, dass ihnen Ehren
50[τιμαὶ κ]ατάξιαι ὧν κα εὐεργετήσωντι, δεδόχθαι τᾶ[ι]
50zuteil werden, die den künftigen Wohltaten entsprechen, wolle beschließen der
51[βουλᾶι κ]α<ὶ> τῶι δάμωι· ἐπαινέσαι τὸν δᾶμον τὸν Ἰασέων
51Rat und das Volk: dass man belobige das Volk der Iasier
52[ἀρετᾶς ἕ]νεκεν καὶ εὐνοίας, ἃν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸ πλ[ῆ]–
52wegen seiner Tugend und seines Wohlwollens, das es stets um die Gesamtheit
53[θος τὸ Κα]λυμνίων, καὶ στεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνωι
53der Kalymnier hegt, und bekränze mit goldenem Kranz
54[ἀπὸ χρυσῶ]ν πέντε· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς ἀποσταλέν–
54im Wert von fünf Goldstücken; dass man belobige auch die entsandten
55[τας δικαστ]ὰς καλοκἀγαθίας ἕνεκεν vacat Κλέανδρον
55Richter wegen ihrer Vortrefflichkeit: Kleandros
56[Διοδώρου,] Λέοντα Εὐβούλου, vacat Κέφαλον Δράκοντος,
56S.d. Diodoros, Leon S.d. Euboulos, Kephalos S.d. Drakon,
57[Θεόδωρον Ν]ουμηνίου, vacat Λέοντα Δρακνοτίδου, vacat
57Theodoros S.d. Noumenios, Leon S.d. Drakontides,
58[καὶ στεφανῶ]σαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι [τῶι ἐκ τοῦ νό]–
58und sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz
59[μου ἀπὸ χρυσῶν π]έντε· vac. δεδόσθαι δὲ αὐτοῖς [ἔγκτησιν]
59im Wert von fünf Goldstücken; dass man ihnen gebe das Recht zum Grunderwerb
60[ἐγ Καλύμναι καὶ π]ολιτείαν, αὐτοῖς καὶ ἐγγόνοις, [καὶ]
60in Kalymna und das Bürgerrecht, ihnen und den Nachkommen, und Steuer-
61[ἀτέλειαν πάντων· ἐ]π̣ικλ[αρ]ῶσαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ φυλὰν
61befreiung auf alles; dass sie zulose in eine Phyle
62[τοὺς προστάτας· ἦμεν] δὲ αὐτοῖς καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς
62die Vorsteher; dass ihnen sein soll auch ein Ehrensitz bei den
63[ἀγῶσι καὶ πόθοδον ποτὶ τὰν ἐκ]κλησίαν μετὰ τὰ ἱ<ε>ρὰ
63Festspielen und bevorrechtigter Zutritt zur Volksversammlung gleich nach den religiösen
64[καὶ τὰ βασιλικά].
64und königlichen Angelegenheiten.
Konkordanz
SEG
- SEG XLIV 696